Objectifs

Traducteur franco-espagnol-arabe, diplômé de l'Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction de Tanger, j'exerce mon activité en indépendant. J'offre mes services de traduction et d'interprétation dans des domaines très variés. Passionné depuis toujours par les langues, je me ferai un plaisir de découvrir vos textes et de procéder à leur traduction.
Mes nombreuses références et clients sont le gage de la qualité de mes services.

Mes références

Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les Réfugiés 

Le Fonds pour les Droits Humains Mondiaux

L’Agence Espagnole de Coopération Internationale (AECI) - Maroc

L'Agence de l'Oriental 

BNP PARIBAS

Chambre espagnole de commerce et d’industrie de Tanger

FIIAPP

La Fédération Nationale des Agences Urbaines marocaine

Maison des Sciences de l’Homme de la Méditerranée d’Aix en Provence

Laboratoire Méditerranéen de Sociologie

Centre National Mohamed VI des Handicapés

CBS Traduction – Interprétation

Festival International de Cinéma Méditerranéen de Tétouan

Fundación CEAR

Association marocaine des droits de l’homme (AMDH)

La Cimade

Associations des Familles et amis des victimes de l’immigration clandestine (AFVIC)

Attac Maroc

Abengoa

FAGOR Electroménager

JALMAT BTP

Mazzika TV


Mes travaux de traduction

- Logiciels de gestion bancaire et d'analyse financière  

- Tous documents juridiques :

o Actes notariés 

o Actes de mariage et de divorce

o Jugements

o Dossiers d'adoption internationale (Kafala)

o Statuts de Sociétés

- Contrats / Documents administratifs (cahiers des charges, bilan, etc.)

- Manuels d’instruction de matériel électroménager

- Plaquette publicitaire de société (tourisme, BTP, etc.)

- Demandes de subvention d’associations

- Documents institutionnels (Rapports, documentation des conférences et colloques internationaux, etc.)

- Articles scientifiques en sciences humaines, en médecine, biologie, etc.

- Communiqué de presse

- Littérature, Poésie

- Traduction et voix off de documentaires

 

Mes missions d'interprétation 

- Interprétation consécutive lors de la réunion de lancement des deux projets de jumelage institutionnel Wilaya de l'Oriental/Galice et Agence de l’Oriental/Andalousie, organisée le 16 janvier 2009 à la Wilaya de Oujda. (Réunion dans le cadre du Programme d’Appui à la Mise en Œuvre de l’Accord d’Association –PAAA- Maroc - UE). 

- Interprétation simultanée lors du Congrès international sur « L’insertion socioprofessionnelle des personnes présentant une déficience intellectuelle », organisé par le Centre National Mohamed VI des Handicapés (Salé du 03 au 05 décembre 2008)

- Interprétation simultanée lors de la Rencontre d’échange et de concertation entre les comités de Nador, Oujda et la Communauté de Valence, organisée par Fondation CEAR (Nador le 28, 29, 30 novembre 2008) 

- Interprétation simultanée lors du Colloque d'échange et de collaboration entre la Région de Marrakech et la Députation de Barcelone (Marrakech le 2, 3 y 4 novembre 2008)

- Interprétation simultanée lors de la 6ème Réunion de coordination du Cours de Technicien de Gestion de Projets de Coopération Transfrontalière (Tanger le 15 et 16 octobre 2008)

- Interprétation simultanée lors de l’Assemblée de l’Association Européenne des Concessionnaires d’Autoroutes et d’Ouvrage de Péage-ASECAP (Marrakech, mai 2008)

- Interprétation simultanée Séminaire sur les politiques publiques contre la violence du genre, organisé dans le cadre du projet hispano-marocain ADL (Casablanca, 28-31 janvier 2008). 

- Interprétation simultanée autour de tables rondes dans le cadre du Festival International de Cinéma Méditerranéen de Tétouan

- Interprétation simultanée lors de la 2ième rencontre internationale des agences urbaines (Tanger, 2007)

- Interprétation simultanée durant la conférence non gouvernementale euro-africaine « migrations, droits fondamentaux et liberté de circulation »

- Interprétation de liaison entre entrepreneurs marocains et espagnols dans le domaine du textile

- Interprétation consécutive durant la formation ASILMAROC 2005

- Interprétation consécutive lors du colloque international « Mobilités au féminin »

 

 

Expériences Professionnelles

Consultant

Centre Jacques Berque pour le Développement des Sciences Humaines et Sociales au Maroc

Depuis novembre 2007
Rabat - Maroc

 

  Consultant auprès du Centre Jacques Berque pour le Développement des Sciences Humaines et Sociales au Maroc, chargé de la retranscription d’une trentaine d’entretiens socio biographiques avec des anciens élèves marocains de l’Ecole Nationale de l’Administration française, dans le cadre d’une recherche sociologique.

 

Consultant Traducteur

Fondation CEAR Maroc (Conseil Espagnol d’Aide aux Réfugiés)

Depuis octobre 2007
Rabat - Maroc

 

 

Consultant auprès de Fondation CEAR Maroc (Conseil Espagnol d’Aide aux Réfugiés) chargé de la traduction espagnol- français et arabe et de la réalisation des résumés des projets

Traducteur Freelancer

Cabinet BOUTAIB de Traduction

Depuis juin 2007
Casablace - Maroc

 

 

Traducteur de textes juridiques (Jugements, contrats / documents administratifs, ordres et arrêts, actes notariaux, Statuts de Sociétés) et manuels d’instruction de matériel électroménager (FAGOR) pour le compte du cabinet de Houda Boutaib, traductrice assermentée et agrée auprès des jurisprudences de Casablanca (www.ctb.ma). (arabe vers français et espagnol, espagnol vers français et vice-versa)

Consultant Traducteur

Fonds pour les Droits Humains Mondiaux (Washington - USA)

Depuis juin 2007
Washington - États-Unis

 

  Consultant auprès du Fonds pour les Droits Humains Mondiaux (Washington - USA) chargé de la traduction français - arabe et de la réalisation de résumés de projets associatifs

 

Traducteur

BEAUTY WORDS INTERNATIONAL

Depuis avril 2008
Paris - France
Chargé de la traduction vers l’arabe de plaquettes et brochures publicitaires(beauté, mode, textiles, joaillerie, horlogerie, hôtellerie, décoration, arts de la table, champagne, vins, spiritueux, gastronomie,...)

Traducteur technique

GOOD Asociation

Depuis avril 2008
Paris - France
Traducteur collaborateur avec Good Association, groupe de traducteurs chargés de la localisation d’un logiciel bancaire (français - arabe). Plus de 250 000 mots

Traducteur collaborateur

Global Mirror Comunication

Depuis novembre 2008
Mayorrque - Espagne

Traducteur collaborateur avec Global Mirror Comunication, chargé de la traduction de l’espagnol et du

français vers l’arabe de pages web, brochures publicitaires, présentation Power Point avec contenu

médical et pharmaceutique

Traducteur collaborateur

Mondos Servicios

Depuis août 2008
Madrid - Espagne

Traducteur collaborateur avec Mondos Servicios, chargé de la traduction de l’espagnol et du français

vers l’arabe de pages web, brochures publicitaires, présentation Power Point.

Traducteur technique

Plug-IN

Depuis février 2009
Casablanca - Maroc

Traducteur technique chez la société PLUG-IN, studio de doublage, chargé des missions de traduction, d'adaptation, du time codage des sripts et de la vérification de la qualité des traductions.

Traducteur collaborateur

Deltalangue Traduction

Depuis mars 2009
Boulogne Sur-Mer - France

Traducteur collaborateur avec Deltalangue Traduction, chargé de la traduction de du français vers l’arabe de pages web, brochures publicitaires, présentation Power Point et tout autre document. 

Traducteur Technique

Studio PLUG-IN

Depuis mars 2009
Casablanca - Maroc
Chargé de traduction et d’adaptation de support audio-visuel pour le compte du studio de doublage marocain PLUG-IN. Doublage de la première série mexicaine en darija marocain "Las dos Caras de Ana" (120 épisodes.)

Interprète

Festival International du Cinéma Méditerranéen de Tétouan

De mars à mars 2007
Tétouan - Maroc

 

Interprète (espagnol et français vers l'arabe)durant le 13ième Festival International du Cinéma Méditerranéen de Tétouan, du 24 à 31 Mars 2007.

Stagiaire Traducteur

La Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme d’Aix-en-Provence

De juillet à octobre 2006
Aix-en-Prvence - France

 

 

Traducteur de plusieurs articles scientifique (dans les domaines de la sociologie, de la démographie et de la géographie) portant sur les mobilités au féminin pour le compte de la Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme d’Aix-en-Provence, du 10 juillet au 25 septembre 2005. La publication du recueil de textes, sous forme d’actes de colloque, est actuellement sous presse.

Interprète

la CIMADE

De décembre à décembre 2005
Casablaca - Maroc

 

Interprète (français vers l'arabe et retour)lors du troisième module sur la situation des migrant et des demandeurs d’asile au Maroc qui s’est tenu à Bouznika (Maroc) Du 12 au 15 décembre 2005, dans le cadre de la formation ASILMAROC 2005, organisé par l’association des Amis et Famille des Victimes de l’Immigration clandestine (AFVIC) et la CIMADE, et en partenariat avec UNHCR.

Formations

Diplôme de Traducteur (DESS en Traduction)

Ecole Supérieure Roi FAHD de Traduction (Maroc, Tanger)

Octobre 2007
Tanger - Maroc

 

  • Formation de traducteurs professionnels aptes à s’acquitter de leurs tâches aussi bien dans les différents secteurs publics et privés qu’au sein des organisations internationales par :
  • L'Apprentissage des techniques de la traduction ;
  • Le Renforcement des compétences linguistiques (textuelles et rédactionnelles) de l’étudiant ;
  • L' Enrichissement des connaissances de l’étudiant en matière de droit, économie… ;
  • La Familiarisation de l’étudiant à l’usage de l'outil informatique ;
  • L'Insertion de connaissances théoriques dans le cursus.
  • Préparation de l’étudiant à la poursuite des études au niveau du doctorat ;

 

 

Maitrise en Langue et Civilisation Hispaniques

Université Sidi Mohamed Ben Abdenllah (Fès/Maroc)

Juillet 2005
Fès - Maroc

Compétences

Traduction édition

Revues / magazines périodiques, Livres / ouvrages, Guides touristiques, de mussée, etc., Articles de presse, Documentaires / reportages, Mémoires / comptes-rendus, Interviews, Biographies, Publications, Essais

 

Traduction documents financiers

Rapports annuels, Bilans/Comptes de résultats, Rapports d'audit, Communiqués de presse boursiers, Pactes d'actionnaires, Analyses financières/contrôle de gestion, Business Plans, Émission d’actions, Documents d'informations investisseurs, Rapport de gestion, Présentation de l'activité, Notes d'opération...

Traduction de sites Web

La traduction des contenus d'un site Web doit évidemment être à la hauteur de vos attentes en terme de qualité. Sur ce point, nous invitons soit à nous demander un devis dans lequel vous trouverez toutes nos compétences/références, soit à consulter nos pages de compétences diversifiées par domaine d'intervention.

Traduction médicale

L’Anesthésie, Biostatistique, Cardiologie, Médecine dentaire, Électro diagnostic, Documents médicaux, Endoscopie, Endocrinologie, Médecine, Prothèses, Toxicologie, Chirurgie esthétique, équipement médical, Produits cosmétiques, Matériel médical, Fabrication machine, Réclamation d'assurance.

Interprétation

 

  • Interprétation simultanée : l'interprète parle en même temps qu'il écoute et saisit la phrase suivante. Lors de conférences, de programmes télédiffusés et de campagnes média, l'interprétation est écoutée par l'intermédiaire d'écouteurs. Dans des espaces plus restreints, tel un tribunal, elle peut être chuchotée.
  • Interprétation consécutive – Utilisée lors de petites réunions formelles et informelles. L'interprète assure l'interprétation du discours en langue cible après une pause de l'orateur.
  • Interprétation téléphonique – Type d'interprétation rentable de plus en plus utilisé, lorsqu'une réunion en face à face n'est pas essentielle.
  • Interprétation face à face - Toutes les formes d'interprétation dans lesquelles les interprètes et les orateurs sont face à face. Cela inclut l'interprétation consécutive et l'interprétation chuchotée.

Transcription, doublage & Sous-titrage

La transcription consiste à reproduire par écrit le contenu sonore (audio ou vidéo).

Le sous-titrage comprend : la traduction écrite du contenu sonore d’une cassette vidéo et l’intégration directe des sous-titres à l’écran.

Le doublage est une technique consistant à substituer aux voix des comédiens d'une œuvre audiovisuelle (film, feuilleton, etc.), les voix de comédiens s'exprimant dans une autre langue, afin de diffuser cette œuvre dans des pays ne parlant pas la langue dans laquelle l'œuvre a été tournée.

Résumé - traduction - révision

Synthèse d'un texte suivie de sa traduction. Révision de documents déjà traduits.

Langues

Arabe

Langue maternelle

Français

Bilingue

Espagnol

Courant

Portugais

Courant

Anglais

Moyen

Intérêts Personnels

Sport

Football, golf, basket-ball, randonnée pédestre,...

Littérature et langues

Poésie, romans, théâtre, critique littéraire, linguistique, sociolinguistique, phonétique, apprentissage des langues étrangères

Created with NetCV